Катарина (katarinagorbi) wrote,
Катарина
katarinagorbi

Category:

“Душу - голубку лелею в руках…”

     *****

Евгения Филипповна Кунина (1898–1997) не дожила до своего столетия всего один год.
-
-
Бывает так, что человек входит в историю потому, что его оттеняла личность другого. Известного, знаменитого.
Так случилось и с Куниной. Ее все время встречали в обществе Анастасии Ивановны Цветаевой, долгие годы бывшей одной из последних живых свидетельниц и участниц Серебряного века.
-
Между тем сама Евгения Филипповна была человеком необычайно одаренным. Переводы Куниной из Гюго, Мюссе, Ромена Роллана, Арагона давно признаны классическими. Она, как не многие, чувствовала сам ритм языка и в переводах могла добраться до неповторимой авторской интонации.
-
Но, кроме всего, Евгения Филипповна писала стихи. Этому ее в свое время учил Валерий Брюсов, когда она осваивала науку поэзии в Высшем литературно-художественном институте. Кунина поступила туда после окончания лингвистического отделения Московского университета. Ближайшей подругой Куниной на долгие годы стала Аделина Адалис, у которой она также училась мастерству стихосложения.
-
Евгения Филипповна – первоклассный переводчик с английского, французского, итальянского.
-
Она – автор прекрасных статей о Данте, Ромене Роллане, “Слове о полку Игореве”. В сборник переводов “Слова...” включено ее переложение русским стихом плача Ярославны».
-
Уже после смерти Е.Ф. Куниной Белла Ахмадулина написала: «Я знала, видела, любовно соотносилась с Евгенией Филипповной и не изменила правилу: восхищаться ее прелестным кротким образом и обликом, совершенным нежеланием печататься – всё только для души, для изъявления сердца…»
-
Евгения Кунина оставила замечательные воспоминания о Валерии Брюсове, о своей дружбе с Борисом Пастернаком, об уроках поэзии у Аделины Адалис и Павла Антокольского.
Лирическая трагедия Е.Ф. Куниной «Франческа да Римини» была отмечена академиком Г.М. Фридлендером как «исключительное по своим художественным достоинствам,
по гармоничности и тонкости письма и по прекрасному, прозрачному языку произведение
*****
НАДПИСЬ К ПОРТРЕТУ
-
Здесь в простоте запечатлел художник
Черты одной задумчивой модели.
Брат говорил, что вовсе непохоже,
Тот, кто любил, — что душу проглядели.
Взгляд — вглубь и вдаль; без слез — их гордость сушит,
Но возле рта — прегорькая гримаска,
И бледность щек, и розовые ушки,
И бьющаяся в заточеньи ласка.
Он написал ее, не понимая,
Что красками души признанье пишет
И что портрет есть исповедь немая,
Которой он не видит и не слышит.
-.
Такой прозрачности — не снилось стеклам.
Такой мелодии — смычок не пел.
Она предстала мне, как тень Патрокла,
Которой друг коснуться не успел.
И канула: пустой простор да воля.
Мир помертвел — как в летний яркий день
Мгновенно меркнут небо, лес и поле,
Когда на солнце набегает тень.
16–19.03.1931 г.
-
СТАРЫЙ КРЫМ
-
Старый Крым, ты лежишь
На покатой ладони предгорья.
И закаты твои подгрызает огромная мышь — Агармыш.
Ты садами укрыл вековое давнишнее горе.
И руины родные полынью с бурьяном прикрыл.
Твою тихую старость баюкают ветры степные.
Гор зеленые склоны спокойною стражей стоят.
Старый Крым, тихий угол великой бурливой России,
За былое геройство, за нынешний мир — исполать.
29.07.1971 г.
-
Буквально перед кончиной она написала эти стихи :
-
Дольше всего
продержалась душа,
Все-то ей кажется —
жизнь хороша.
Все-то ей люди
до боли милы,
Все-то ей солнце
сияет из мглы.
Тело — о теле и не говори:
Просит пощады
у каждой зари,
Душу-голубку
лелею в руках,
Пусть ей поется
в последних стихах.
Tags: впечатления дня, личность, поэзия
Subscribe

  • Картина утра...

    ***** Художник Валентин Коротков

  • Утреннее...

    ***** Солнцем обрызган целый мир, Празднично блещет улица. После утренней тьмы квартир Люди стоят и щурятся. Сдвинься, попробуй,—…

  • Картина утра...

    ***** Художник Colin Fraser

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments