Катарина (katarinagorbi) wrote,
Катарина
katarinagorbi

Category:

Райнер Мария Рильке / " Осень "

    *****

Одно стихотворение, а сколько переводов на русский язык сделано...


Леонид Пастернак. Рильке в Москве.

***

ОСЕНЬ

Листва на землю падает, летит,
точь-в-точь на небе время листопада,
так падает, ропща среди распада;
и падает из звёздного каскада
отяжелевшая земля, как в скит.
Мы падаем. И строчки на листы.
Не узнаю тебя среди смещенья.
И всё же некто есть, кто все паденья
веками держит бережно в горсти.
(Пер. В. Летучий )
***
ОСЕНЬ
Лист опадает, словно там вдали,
за небесами вянет сад высокий;
в листве летящей жесты отрицанья.
И прочь летит от звездного мерцанья
в ночь одиночества тяжелый шар земли.
Мы тоже падаем. Склоняется рука.
Взгляни вокруг: во всем паденье.
Но есть Один, кто в благосклонном бденье
нас держит, и рука его легка.
(Пер. Вячеслав Куприянов)

***
ОСЕНЬ
Всё падают поблёкшие листы,
как будто в далях неба – увяданье;
И в этом их паденьи – жест прощанья.
И вечерами падает в молчанье
Наш шар земной из звёздной высоты.
Всё падает. Тот лист невдалеке.
Твоя рука. Ты сам. Без исключенья.
Но есть один, он держит все паденья
С безмерной нежностью в своей руке.
(Пер. Татьяна Сильман)

***
ОСЕНЬ
И словно с неба, падает листва,
Как будто вянут яблони в эдеме;
В полёте - отрицанье перемены.
Из сонма звёзд Земля по вечной схеме
В ночь падает, не ведая родства.
Мы падаем. Так падает рука.
И всё во всём исполнено движенья.
Но держит неустанное паденье
В ладонях Тот, чья нежность велика.
(Пер. Екатерина Кольцова-Царёва)

***
ОСЕНЬ
Так долог, долог листопад, что мнится
в небесной выси опустевший сад;
в падении - жест смертной неприязни..
Так мнит Земля брюхатая, в боязни,
от света звёзд ночных уединиться.
Мы гибнем все.. Мы не смыкаем рук..
Простись со всеми - это безнадежно,
И есть лишь Бог, он бесконечно нежно
в ладонях сохраняет нас от мук..
(Пер. Владислав Кузнецов)
***
ОСЕНЬ
На землю листья желтые летят,
небесный сад увял, покровы сбросил;
земля упала в бездну звездной ночи.
На одиночество похожа осень,
жизнь отрицает этот листопад.
Мы тоже падаем. Моя рука
строкой падет на лист: во всем есть это.
Но есть Один, Он в запредельном где-то,
в чьей власти и паденья, и века.
(Пер. Виталий Шнейдер)

***
ОСЕНЬ
Всё падает и падает листва,
кружатся листья из садов небесных-
немые, отрицающие жесты.
И вдаль от звёзд, в холодную безвестность,
летит Земля, в ночи видна едва.
Вот падает безжизненно рука,
ты оглянись вокруг: во всём паденье.
Но всё же есть Один, чьё провиденье
хранит нас от паденья на века.
(Пер. Яков Матис)

***
ОСЕНЬ
Издалека листва слетает к нам,
как будто это в небе вянут клены,
слетает неохотно, изумленно.
Окалина созвездий неуклонно
сквозь бездны пролетает по ночам.
Мы облетаем все. Моя ладонь,
другая вслед ей – вянут. Это – всюду.
И все же Некто есть. И этих листьев груду
безмерно бережно в ладонях держит он.
(Пер. Юрий Тарнопольский)


Вот и попробуй выбери - какой перевод лучше...
Tags: Райнер Мария Рильке, осень, поэзия, поэт
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment